W dobie powszechnej globalizacji oraz po przystąpieniu do Unii Europejskiej coraz częściej stykamy się z dokumentami w obcym języku. Jak poradzić sobie z tym, zwłaszcza kiedy nie jesteśmy poliglotami?
Po dołączeniu Polski do Unii Europejskiej coraz częściej stykamy się z pismami i dokumentami w obcych językach. Często zdarza się, że wyjeżdżamy do pracy poza granice kraju lub obywatele z innych krajów przyjeżdżają do nas. Co zrobić jeśli zetkniemy się z taką sytuacją w swoim życiu. Odpowiedź jest prosta: tłumacz. Lecz gdzie i jak szukać odpowiedniej osoby?
Gdzie szukać?
Najprostszym sposobem znalezienia tłumacza jest poszukiwanie przez Internet. W sieci mnóstwo firm jak i pojedynczych osób ogłasza się w zakresie tłumaczeń. Najlepiej jest szukać osoby najbliżej naszego miejsca zamieszkania. W takim wypadku będziemy mogli udać się osobiście z odpowiednimi dokumentami. Należy jednak zachować ostrożność, jeśli chodzi o tłumaczy, których wybieramy. Chodzi o to, aby nie trafić na oszusta lub na osobę, która nie ma uprawnień do tłumaczeń. Jeśli chodzi o luźny tekst, list od znajomych uprawnienia nie mają szczególnego znaczenia. Jednak, jeśli chodzi na przykład o tłumaczenia przysięgłe musimy udać się do fachowca z uprawnieniami. Wszelki dokumenty, świadectwa, pozwy i tym podobne musi tłumaczyć osoba z uprawnieniami.
Jak szukać?
Wybierając tłumacza przysięgłego zachowajmy szczególną ostrożność. Jeśli udamy się do osoby niekompetentnej to może okazać się, że tłumaczony dokument jest nieważny. Weryfikujmy uprawnienia firm i osób, którym powierzamy takie sprawy. Szukając ich przez Internet należy dokładnie sprawdzić stronę i opinie o firmie. Można poprosić o udokumentowanie uprawnień. Warto także zapytać znajomych, czy nie korzystali już z usług takiego tłumacza i po prostu pójść do tego samego. Szukając tłumacza musimy być pewni, że dokumenty, które chcemy tłumaczyć są na pewno w tym języku, w którym specjalizuje się tłumacz. Jeśli zależy nam na czasie idealnym wyjściem będzie wynajęcie tłumacza przez Internet. Obecnie dużo firm się w tym specjalizuje. Dla bezpieczeństwa korzystajmy właśnie z usług dużych, znanych firm. Po pierwsze mamy pewność, że jesteśmy w rękach fachowców, po drugie w przypadku błędów mamy prawo reklamacji. Dodatkowo taki tłumacz ponosi odpowiedzialność za to, co przetłumaczył. Ma to znaczenie szczególnie w przypadku pism oficjalnych, urzędowych i sądowych, gdzie mamy do czynienia z trudnym specyficznym słownictwem. Dokumenty powinny być zawsze opatrzone pieczęcią tłumacza przysięgłego. Nigdy w takich sytuacjach nie polegajmy na osobach bez specjalnych uprawnień, źle przetłumaczone dokumenty, bez stosownej pieczątki są nieważne. Możemy zapłacić za usługę niepotrzebną, a docelowo i tak będziemy musieli udać się do tłumacza przysięgłego.
Jak długo to trwa?
Czas tłumaczenia dokumentów jest różny i zależy od języka i stopnia trudności. Łatwo jest znaleźć tłumacza przysięgłego języka angielskiego, ale z chińskim może już być większy problem. {jcomments off}