Na czym polega praca tłumacza przysięgłego?

Share on facebook
Share on twitter
Share on pinterest
Share on email
Share on whatsapp
Share on print

Wydawać by się mogło, iż poznanie dogłębnie jakiegoś języka – czy to od jego strony formalnej, czy bardziej codziennej, „slangowej”, jest podstawą w przypadku pracy tłumacza. Dodatkowo powinien on znać konteksty kulturowe, które umożliwiają zrozumienie idiomów czy bardziej lokalnych odmian języka. Jest to bardzo szeroki zakres wiedzy, jednak gdy interesują nas tłumaczenia przysięgłe, będzie on niewystarczający. Warto zapoznać się ze szczegółami dotyczącymi tego zawodu, gdyż to pozwoli dostrzec różnice między pracą zwykłego tłumacza a tłumaczem przysięgłym.

Powaga zawodu

Każdy tłumacz stara się dokonać swojego przekładu jak najlepiej. Nie bez powodu mówi się o lepszych i gorszych tłumaczeniach – dobrym przykładem może być dowcipna i raczej wulgarna wersja filmu „Pulp fiction”, który w nieudolnym tłumaczeniu na język polski tracił na swoim czarnym humorze. O ile jednak w przypadku zwykłych tłumaczeń konsekwencje rzutują na rozwój kariery tłumacza czy jego opinię w środowisku, to tłumacz przysięgły może stracić swoje uprawnienia. W przypadku, gdy nie wywiąże się ze swoich obowiązków należycie – czyli przykładowo dokona tłumaczenia, które nie będzie bezstronne – staje przed Komisją Odpowiedzialności Zawodowej. Ta z kolei może zadecydować o ewentualnych naganach czy odsunięciu od wykonywania zawodu w przypadku stwierdzenia zaniedbań.

O dodatkowej powadze zawodu tłumacza świadczy również fakt, iż działa on za pośrednictwem Ministerstwa Sprawiedliwości, a nie, jak w przypadku zwykłych tłumaczy, jako freelancer. Jest również wpisany na specjalną listę tłumaczy, dostępną na stronach internetowych Ministerstwa.

Co należy zrobić, aby zostać tłumaczem przysięgłym?

Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego, co oznacza, że jego działalność budowana jest na zaufaniu w stosunku do wykonywanych przez niego czynności. Te wiążą się z tłumaczeniem dokumentów wysokiej rangi – a są to chociażby dokumenty urzędowe czy procesowe, których tłumaczenia mogą wpływać na decyzje organów sprawiedliwości. Aby zdobyć zaufanie i trafić na wspomnianą listę tłumaczy, potencjalny kandydat musi spełniać szereg wymogów, by zostać dopuszczonym do wykonywania zawodu. Ukończone studia wyższe są tu jedynie jednym z warunków – inne, regulowane ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego, to posiadanie polskiego obywatelstwa, niekaralność czy pozytywny wynik z oficjalnego egzaminu.

Z takimi kwalifikacjami tłumacz podejmuje się zadań, wymagających szczególnej odpowiedzialności. Wszystkie tłumaczenia i odpisy poświadcza pieczęcią z własnym imieniem i nazwiskiem, co podkreśla kolejną różnicę między tłumaczem przysięgłym a zwykłym. Ten drugi może podjąć się kontrowersyjnych przekładów, opartych na własnych interpretacjach. Wynika to także ze zgoła innego charakteru materiału, na którym pracują tacy tłumacze.

Mimo wszystko jest to zawód niezwykle ceniony i szczycący się uznaniem, zatem każda osoba z zacięciem lingwistycznym mogłaby spróbować podejścia do egzaminu.{jcomments off}

Skomentuj

Użytkownicy serwisu publikują swoje komentarze wyłącznie na własną odpowiedzialność. Portal Chwaszczyno.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść umieszczoną na łamach serwisu przez użytkowników. Drogi czytelniku szanuj innych opinie. Bądź odpowiedzialny za własne słowa.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

4 × 5 =

Ta strona korzysta z ciasteczek aby świadczyć usługi na najwyższym poziomie. Dalsze korzystanie ze strony oznacza, że zgadzasz się na ich użycie.