W dobie powszechnej globalizacji oraz po przystąpieniu do Unii Europejskiej coraz częściej stykamy się z dokumentami w obcym języku. Jak poradzić sobie z tym, zwłaszcza kiedy nie jesteśmy poliglotami?

Po dołączeniu Polski do Unii Europejskiej coraz częściej stykamy się z pismami i dokumentami w obcych językach. Często zdarza się, że wyjeżdżamy do pracy poza granice kraju lub obywatele z innych krajów przyjeżdżają do nas. Co zrobić jeśli zetkniemy się z taką sytuacją w swoim życiu. Odpowiedź jest prosta: tłumacz. Lecz gdzie i jak szukać odpowiedniej osoby?

Gdzie szukać?

Najprostszym sposobem znalezienia tłumacza jest poszukiwanie przez Internet. W sieci mnóstwo firm jak i pojedynczych osób ogłasza się w zakresie tłumaczeń. Najlepiej jest szukać osoby najbliżej naszego miejsca zamieszkania. W takim wypadku będziemy mogli udać się osobiście z odpowiednimi dokumentami. Należy jednak zachować ostrożność, jeśli chodzi o tłumaczy, których wybieramy. Chodzi o to, aby nie trafić na oszusta lub na osobę, która nie ma uprawnień do tłumaczeń. Jeśli chodzi o luźny tekst, list od znajomych uprawnienia nie mają szczególnego znaczenia. Jednak, jeśli chodzi na przykład o tłumaczenia przysięgłe musimy udać się do fachowca z uprawnieniami. Wszelki dokumenty, świadectwa, pozwy i tym podobne musi tłumaczyć osoba z uprawnieniami.

Jak szukać?

Wybierając tłumacza przysięgłego zachowajmy szczególną ostrożność. Jeśli udamy się do osoby niekompetentnej to może okazać się, że tłumaczony dokument jest nieważny. Weryfikujmy uprawnienia firm i osób, którym powierzamy takie sprawy. Szukając ich przez Internet należy dokładnie sprawdzić stronę i opinie o firmie. Można poprosić o udokumentowanie uprawnień. Warto także zapytać znajomych, czy nie korzystali już z usług takiego tłumacza i po prostu pójść do tego samego. Szukając tłumacza musimy być pewni, że dokumenty, które chcemy tłumaczyć są na pewno w tym języku, w którym specjalizuje się tłumacz. Jeśli zależy nam na czasie idealnym wyjściem będzie wynajęcie tłumacza przez Internet. Obecnie dużo firm się w tym specjalizuje. Dla bezpieczeństwa korzystajmy właśnie z usług dużych, znanych firm. Po pierwsze mamy pewność, że jesteśmy w rękach fachowców, po drugie w przypadku błędów mamy prawo reklamacji. Dodatkowo taki tłumacz ponosi odpowiedzialność za to, co przetłumaczył. Ma to znaczenie szczególnie w przypadku pism oficjalnych, urzędowych i sądowych, gdzie mamy do czynienia z trudnym specyficznym słownictwem. Dokumenty powinny być zawsze opatrzone pieczęcią tłumacza przysięgłego. Nigdy w takich sytuacjach nie polegajmy na osobach bez specjalnych uprawnień, źle przetłumaczone dokumenty, bez stosownej pieczątki są nieważne. Możemy zapłacić za usługę niepotrzebną, a docelowo i tak będziemy musieli udać się do tłumacza przysięgłego.

Jak długo to trwa?

Czas tłumaczenia dokumentów jest różny i zależy od języka i stopnia trudności. Łatwo jest znaleźć tłumacza przysięgłego języka angielskiego, ale z chińskim może już być większy problem.  {jcomments off}

Skomentuj

Użytkownicy serwisu publikują swoje komentarze wyłącznie na własną odpowiedzialność. Portal Chwaszczyno.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść umieszczoną na łamach serwisu przez użytkowników. Drogi czytelniku szanuj innych opinie. Bądź odpowiedzialny za własne słowa.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Ta strona korzysta z ciasteczek aby świadczyć usługi na najwyższym poziomie. Dalsze korzystanie ze strony oznacza, że zgadzasz się na ich użycie.